Perguntou-lhe Jesus:
Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E Jesus, falando, disse-lhe:
Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.2009 - Almeida Revisada e Corrigida
que lhe perguntou:
- O que você quer que eu lhe faça? O cego respondeu: - Mestre, que eu possa ver de novo.2017 - Nova Almeida Aualizada
- O que é que você quer que eu faça? - perguntou Jesus. - Mestre, eu quero ver de novo! - respondeu ele.2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
Nova Versão Internacional
´O que você quer que eu lhe faça?`, perguntou Jesus. O cego respondeu: ´Rabi, quero enxergar`.
Nova Versão Transformadora
E respondendo Jesus, disse-lhe: que queres que te faça? e o cego lhe disse: Rabboni, que veja.
1848 - Almeida Antiga
Perguntou-lhe Jesus: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu torne a ver.
Almeida Recebida
Indagou-lhe Jesus: ´Que queres que Eu te faça?` Rogou-lhe o cego: ´Raboni, que eu volte a enxergar!`.
King James Atualizada
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
Basic English Bible
"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."New International Version
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
American Standard Version
Comentários