Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque dizia: Se tão somente tocar nos seus vestidos, sararei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque dizia: ´Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois pensava assim: ´Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
Nova Versão Internacional
pois pensava: ´Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada`.
Nova Versão Transformadora
Porque dizia: se tão somente tocar seu vestido, sararei.
1848 - Almeida Antiga
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
Almeida Recebida
Pois dizia consigo mesma: ´Se eu puder ao menos tocar as suas vestes, ficarei curada`.
King James Atualizada
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
Basic English Bible
because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
New International Version
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
American Standard Version
Comentários