e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
Nova Versão Internacional
Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
Nova Versão Transformadora
E sendo o navio delle arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixámos ir á tôa.
1848 - Almeida Antiga
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
Almeida Recebida
E, sendo o navio lançado para fora de curso, e não podendo navegar contra o vento, nos rendemos à sua fúria; cessamos as tentativas de manobras e nos deixamos ser levados.
King James Atualizada
And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
Basic English Bible
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
New International Version
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
American Standard Version
Comentários