Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
American Standard Version
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
Almeida Recebida
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Basic English Bible
- Como posso entender se ninguém me explica? - respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O homem respondeu: ´Como posso entender sem que alguém me explique?`. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
Nova Versão Transformadora
E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
New International Version
Ao que ele replicou: ´Como poderei compreender, a não ser que alguém me explique? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse ao seu lado.
King James Atualizada
Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
Nova Versão Internacional
E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E elle disse: e como poderia, se alguem me não ensinasse? e rogou a Philippe que subisse, e com elle se assentasse.
1848 - Almeida Antiga
Ele respondeu: - Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários