e, tendo dado graças, o partiu e disse:
Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e, tendo dado graças, o partiu e disse:
Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e, tendo dado graças, o partiu e disse:
´Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse:
´Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
Nova Versão Internacional
agradeceu a Deus, partiu-o e disse: ´Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim`.
Nova Versão Transformadora
E havendo dado graças, o partio e disse: Tomai, comei: isto he o meu corpo que por vósoutros he partido; fazei isto em memoria de mim.
1848 - Almeida Antiga
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida Recebida
e, logo após haver dado graças, o partiu e disse: ´Isto é o meu corpo que é dado por vós. Fazei isto em memória de mim.
King James Atualizada
And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
Basic English Bible
and when he had given thanks, he broke it and said,
"This is my body, which is for you; do this in remembrance of me." New International Version
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
American Standard Version
Comentários