e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
Nova Versão Internacional
and when he had given thanks, he broke it and said,
"This is my body, which is for you; do this in remembrance of me." New International Version
e, logo após haver dado graças, o partiu e disse: ´Isto é o meu corpo que é dado por vós. Fazei isto em memória de mim.
King James Atualizada
E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E havendo dado graças, o partio e disse: Tomai, comei: isto he o meu corpo que por vósoutros he partido; fazei isto em memoria de mim.
1848 - Almeida Antiga
e, tendo dado graças, o partiu e disse:
´Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
American Standard Version
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Almeida Recebida
e, tendo dado graças, o partiu e disse:
Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
Basic English Bible
e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse:
´Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
agradeceu a Deus, partiu-o e disse: ´Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim`.
Nova Versão Transformadora
e, tendo dado graças, o partiu e disse:
Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários