Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
Nova Versão Internacional
Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
Nova Versão Transformadora
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sêde meninos na malicia, e adultos no entendimento.
1848 - Almeida Antiga
Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
Almeida Recebida
Irmãos, não sejais infantis em vossa maneira de pensar. Porém, quanto ao mal, sede como as crianças, contudo, adultos quanto ao entendimento.
King James Atualizada
My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
Basic English Bible
Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
New International Version
Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
American Standard Version
Comentários