e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
Nova Versão Internacional
E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
Nova Versão Transformadora
E o que semeas, não semeas o corpo que ha de sahir, senão o grão nu, como o de trigo, ou de outro qualquer grão.
1848 - Almeida Antiga
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
Almeida Recebida
Quando semeais, não semeais o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, assim como a semente de trigo ou outra qualquer.
King James Atualizada
And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
Basic English Bible
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
New International Version
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
American Standard Version
Comentários