Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
American Standard Version
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
Almeida Recebida
But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.
Basic English Bible
Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
Nova Versão Transformadora
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
New International Version
Porém, se não vos é possível controlar-se, que se casem. Porque é melhor casar do que viver queimando de paixão.
King James Atualizada
Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
Nova Versão Internacional
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas se conter-se não podem, casem-se: Porque melhor he casar-se, que abrazar-se.
1848 - Almeida Antiga
Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários