nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
New International Version
em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
King James Atualizada
em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
Nova Versão Internacional
Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Em açoutes, em prisoes, em revoltas, em trabalhos, em vigilias, em jejuns.
1848 - Almeida Antiga
nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
2017 - Nova Almeida Aualizada
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
American Standard Version
em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
Almeida Recebida
In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
Basic English Bible
Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
Nova Versão Transformadora
nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários