nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
Nova Versão Internacional
Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
Nova Versão Transformadora
Em açoutes, em prisoes, em revoltas, em trabalhos, em vigilias, em jejuns.
1848 - Almeida Antiga
em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
Almeida Recebida
em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
King James Atualizada
In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
Basic English Bible
in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
New International Version
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
American Standard Version
Comentários