Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
Nova Versão Internacional
Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
Nova Versão Transformadora
E a Serpente lançou de sua boca após a Mulher agua como de hum rio, para que pelo rio a fizesse arrebatar.
1848 - Almeida Antiga
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pelo rio.
Almeida Recebida
E foi por essa razão que a serpente fez jorrar água da sua boca como se fosse um forte rio, com o objetivo de alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
King James Atualizada
And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
Basic English Bible
Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
New International Version
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
American Standard Version
Comentários