O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Nova Versão Internacional
O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Nova Versão Transformadora
Porem o Maioral dos copeiros não lembrou-se de Joseph, antes esqueceo-se delle.
1848 - Almeida Antiga
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Almeida Recebida
Apesar de tudo, o chefe dos copeiros não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se completamente dele.
King James Atualizada
But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
Basic English Bible
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
New International Version
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
American Standard Version
Comentários