"Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
Nova Versão Internacional
Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
Nova Versão Transformadora
Ou entraste tu até as origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
1848 - Almeida Antiga
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Almeida Recebida
Jó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano?
King James Atualizada
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Basic English Bible
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
New International Version
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
American Standard Version
Comentários