louvem-no com tamborins e danças, louvem-no com instrumentos de cordas e com flautas,
Nova Versão Internacional
Louvai-o com adufes e danças; louvai-o com instrumentos de cordas e com flautas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Louvai-o com o adufe e a flauta; louvai-o com instrumento de cordas e com órgãos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Louvai-o com o adufe e a flauta; louvai-o com instrumento de cordas e com flautas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Louvem-no com tamborins e danças; louvem-no com instrumentos de cordas e com flautas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Louvem o Senhor com pandeiros e danças. Louvem com harpas e flautas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Louvem-no com tamborins e danças, louvem-no com instrumentos de cordas e flautas!
Nova Versão Transformadora
O louvai com adufe e frauta: o louvai com instrumentos de cordas, e com órgãos.
1848 - Almeida Antiga
Louvai-o com adufe e com danças; louvai-o com instrumentos de cordas e com flauta!
Almeida Recebida
Louvai-o com tamborins e danças, louvai-o com instrumentos de cordas e com flautas!
King James Atualizada
Give him praise with instruments of brass and in the dance: give him praise with horns and corded instruments.
Basic English Bible
praise him with timbrel and dancing, praise him with the strings and pipe,
New International Version
Praise him with timbrel and dance: Praise him with stringed instruments and pipe.
American Standard Version
Comentários