Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
Nova Versão Internacional
Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim partiram de Sucote, e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
Nova Versão Transformadora
Assim se partirão de Succoth, e assentarão o campo em Etham ao cabo do deserto.
1848 - Almeida Antiga
Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
Almeida Recebida
Os israelitas partiram de Sucote, acamparam em Etã, junto ao deserto.
King James Atualizada
Then they went on their journey from Succoth, and put up their tents in Etham at the edge of the waste land.
Basic English Bible
After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert.
New International Version
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
American Standard Version
Comentários