O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
Nova Versão Internacional
O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que aflige a seu pai, ou afugenta a sua mãe, filho é que envergonha e desonra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem maltrata o seu pai ou manda embora a sua mãe é filho que causa vergonha e traz desonra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem maltrata o seu pai ou toca a sua mãe de casa não tem vergonha e não presta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
Nova Versão Transformadora
O que assola ao pai, ou, affugenta a a mai filho he envergonhador e deshonrador.
1848 - Almeida Antiga
O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
Almeida Recebida
O filho que é capaz de roubar o pai, e que expulsa a mãe de casa, não tem vergonha nem qualquer valor humano.
King James Atualizada
He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
Basic English Bible
Whoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.
New International Version
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
American Standard Version
Comentários