que diz às profundezas aquáticas: ´Sequem-se, e eu secarei seus regatos`,
Nova Versão Internacional
que digo à profundeza das águas: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Digo à profundeza do mar: ´Seque, e eu secarei os seus rios.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Basta que eu dê uma ordem, e o mar seca, e os rios ficam sem água.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando eu falar aos rios: ´Sequem`, eles secarão.
Nova Versão Transformadora
Que diz a a profundeza, secca-te: e eu secarei teus rios.
1848 - Almeida Antiga
que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;
Almeida Recebida
que digo às profundezas aquáticas: ´Seca-te, Eu secarei os teus rios;
King James Atualizada
Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
Basic English Bible
who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
New International Version
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
American Standard Version
Comentários