Mas será que é a mim que eles estão provocando?, pergunta o Senhor. Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?
Nova Versão Internacional
Acaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor, e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas será que é a mim que eles provocam à ira? - diz o Senhor. Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Acaso é a mim que eles prejudicam?`, pergunta o Senhor. ´Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.`
Nova Versão Transformadora
Porventura me irritão a mim? diz Jehovah: e não antes a si mesmos, para confusão de seus rostos?
1848 - Almeida Antiga
Acaso é a mim que eles provocam à ira? Diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
Almeida Recebida
Contudo, será que é a minha pessoa que eles estão ofendendo?`, questiona Yahweh.
King James Atualizada
Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
Basic English Bible
But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
New International Version
Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?
American Standard Version
Comentários