Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
Nova Versão Internacional
Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos: e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus tiveram inveja dele.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu o fiz formoso, com a multidão dos seus ramos. Todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tinham inveja dele.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu a fiz linda assim e cheia de muitos galhos. No Éden, o jardim de Deus, todas as árvores a invejavam.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fiz esse cedro tão lindo e lhe dei folhagem tão magnífica que ele era motivo de inveja de todas as árvores do Éden, o jardim de Deus.
Nova Versão Transformadora
Formoso o fiz com a multidão de seus ramos: e todas as arvores de Eden, que estavão uo horto de Deos, tivérão enveja delle.
1848 - Almeida Antiga
Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Éden que havia no jardim de Deus.
Almeida Recebida
E isso porque Eu o fiz exuberante e com a mais rica ramagem; de modo que todas as árvores do Éden, Delícia, que estavam no jardim de Deus, o invejavam.
King James Atualizada
I made it beautiful with its mass of branches: so that all the trees in the garden of God were full of envy of it.
Basic English Bible
I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
New International Version
I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
American Standard Version
Comentários