E se um parente que tiver que queimar os corpos vier para tirá-los da casa e perguntar a alguém que ainda estiver escondido ali: ´Há mais alguém com você? `, e a resposta for: ´Não`, ele dirá: ´Calado! Não devemos sequer mencionar o nome do SENHOR`.
Nova Versão Internacional
Se, porém, um parente chegado, o qual os há de queimar, toma os cadáveres para os levar fora da casa e diz ao que estiver no seu mais interior: Haverá outro contigo? E este responder: Não há; então, lhe dirá: Cala-te, não menciones o nome do Senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E a alguém tomará o seu tio, ou o que o queima, para levar os ossos para fora da casa; e dirá ao que estiver nos cantos da casa: Está ainda alguém contigo? E ele dirá: Ninguém. E dirá este: Cala-te, porque não podemos fazer menção do nome do Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E a alguém tomará o seu tio ou o que o queima, para levar os ossos para fora da casa; e dirá ao que estiver nos cantos da casa: Está ainda alguém contigo? E ele dirá: Ninguém. E dirá este: Cala-te, porque não podemos fazer menção do nome do Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, se um parente chegado, o qual os há de queimar, pega os cadáveres para os levar para fora da casa e pergunta ao que estiver lá dentro: ´Há mais alguém com você?` E este responder: ´Não, não há`; então lhe dirá: ´Cale-se! Não mencione o nome do Senhor.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
E, quando alguém chegar para tirar da casa o corpo do seu parente e queimá-lo, perguntará a quem ainda estiver vivo lá dentro: ´Tem mais gente aí?` O outro responderá: ´Não tem, não.` Então o primeiro dirá: ´Cale a boca! Não devemos nem dizer o nome do Senhor!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, quando um parente responsável por sepultar os mortos entrar na casa para tirá-los de lá, perguntará ao que restou: ´Há mais alguém com você?`. E, quando o sobrevivente começar a responder: ´Não, eu juro pelo...`, o parente o interromperá e dirá: ´Pare! Nem sequer mencione o nome do Senhor`.)
Nova Versão Transformadora
E o parente mais chegado levantará a cada qual delles, ou o que o queima, para levar os ossos fora da casa, e dirá ao que estar dentro das bandas da casa, estão ainda outros mais comtigo? e elle dirá, nenhum: e dirá este, calla-te, porque não forão para fazerem menção do nome de Jehovah.
1848 - Almeida Antiga
Quando o parente de alguém, aquele que o queima, o tomar para levar-lhe os ossos para fora da casa, e disser ao que estiver no mais interior da casa: Está ainda alguém contigo? E este responder: Ninguém; então lhe dirá ele: Cala-te, porque não devemos fazer menção do nome do Senhor.
Almeida Recebida
E se um parente que tiver que queimar os corpos vier tirá-los da casa e indagar a alguém que ainda estiver se refugiando ali: ´Há, porventura, mais alguém convosco?`, e a resposta que se ouvir for: ´Não!`, então ele lhe replicará: ´Cala-te! Porquanto não devemos sequer mencionar o Nome de Yahweh!`
King James Atualizada
And when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named.
Basic English Bible
And if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them
Or [to make a funeral fire in honor of the dead] asks anyone who might be hiding there, "Is anyone else with you?" and he says, "No," then he will go on to say, "Hush! We must not mention the name of the Lord."New International Version
And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.
American Standard Version
Comentários