Dedilham em suas liras como Davi e improvisam em instrumentos musicais.
Nova Versão Internacional
que cantais à toa ao som da lira e inventais, como Davi, instrumentos músicos para vós mesmos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Que cantais ao som do alaúde, e inventais para vós instrumentos músicos, como Davi:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
que cantais ao som do alaúde e inventais para vós instrumentos músicos, como Davi;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ficam cantando à toa ao som da lira e, como Davi, inventam instrumentos musicais.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vocês fazem músicas como fez o rei Davi e gostam de cantá-las com acompanhamento de harpas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Entoam canções ao som da harpa e pensam ser grandes músicos, como Davi.
Nova Versão Transformadora
Que cantão ao som da alaude: e inventão para si instrumentos musicos como David.
1848 - Almeida Antiga
que cantam ao som da lira, e inventam para si instrumentos musicais, assim como Davi;
Almeida Recebida
Dedilham suas liras como Davi e improvisam cânticos em vários instrumentos musicais.
King James Atualizada
Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David;
Basic English Bible
You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments.
New International Version
that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;
American Standard Version
Comentários