"Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
Nova Versão Internacional
E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, quanto ao vestido, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem: não trabalham nem fiam;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam. 2017 - Nova Almeida Aualizada
- E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
Nova Versão Transformadora
E pelo vestido, porque andais sollicitos? attentai para os lirios do campo, como crescem: nem trabalhão, nem fião.
1848 - Almeida Antiga
E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai os lírios do campo, como crescem: eles não trabalham, nem fiam.
Almeida Recebida
E por que andais preocupados quanto ao que vestir? Observai como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
King James Atualizada
And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
Basic English Bible
"And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. New International Version
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
American Standard Version
Comentários