Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
Nova Versão Internacional
A teu irmão não emprestarás com juros, seja dinheiro, seja comida ou qualquer coisa que é costume se emprestar com juros.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A teu irmão não emprestarás à usura; nem à usura de dinheiro, nem à usura de comida, nem à usura de qualquer cousa que se empreste à usura.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A teu irmão não emprestarás à usura; nem à usura de dinheiro, nem à usura de comida, nem à usura de qualquer coisa que se empreste à usura.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- De um compatriota vocês não devem cobrar juros, ao emprestarem dinheiro, comida ou qualquer coisa que se costuma emprestar com juros.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Não cobrem juros sobre os empréstimos que fizerem a um irmão israelita, seja de dinheiro, de alimento ou de qualquer outra coisa.
Nova Versão Transformadora
A teu irmão não darás á onzena, nem a onzena de dinheiro, nem á onzena de comida, nem á onzena de qualquer cousa, com que se dá á onzena.
1848 - Almeida Antiga
Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
Almeida Recebida
Não emprestes ao teu irmão israelita cobrando juros, quer se trate de empréstimo de dinheiro, quer de alimentos, ou de qualquer outra coisa que possa render lucro financeiro.
King James Atualizada
Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have:
Basic English Bible
Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
New International Version
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:
American Standard Version
Comentários