Rute 1:20

Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Porém ela lhes dizia: - Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Porém ela respondia: - Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

´Não me chamem de Noemi`, respondeu ela. ´Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.

Nova Versão Transformadora

Porem ella lhes dizia, não me chameis Naomi: chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todopoderoso.

1848 - Almeida Antiga

Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.

Almeida Recebida

Mas ela lhes pediu: ´Não me chameis mais de Naomi, Agradável, é mais próprio que meu nome seja Mara, Amarga, porquanto Shaddat, o Todo-Poderoso me tratou com amarguras.

King James Atualizada

And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.

Basic English Bible

"Don't call me Naomi, [Naomi] means [pleasant.]" she told them. "Call me Mara, [Mara] means [bitter.] because the Almighty Hebrew [Shaddai]; also in verse 21 has made my life very bitter.

New International Version

And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

American Standard Version

Rute 1

Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20
Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.