Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
Nova Versão Internacional
Mas ela lhes pediu: ´Não me chameis mais de Naomi, Agradável, é mais próprio que meu nome seja Mara, Amarga, porquanto Shaddat, o Todo-Poderoso me tratou com amarguras.
King James Atualizada
Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
"Don't call me Naomi,
[Naomi] means [pleasant.] " she told them. "Call me Mara,[Mara] means [bitter.] because the AlmightyHebrew [Shaddai]; also in verse 21 has made my life very bitter.New International Version
Porém ela lhes dizia: - Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porem ella lhes dizia, não me chameis Naomi: chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todopoderoso.
1848 - Almeida Antiga
Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
American Standard Version
And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
Basic English Bible
Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
Almeida Recebida
Porém ela respondia: - Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Não me chamem de Noemi`, respondeu ela. ´Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
Nova Versão Transformadora
Comentários