Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
Nova Versão Internacional
Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém ela lhes dizia: - Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porém ela respondia: - Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Não me chamem de Noemi`, respondeu ela. ´Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
Nova Versão Transformadora
Porem ella lhes dizia, não me chameis Naomi: chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todopoderoso.
1848 - Almeida Antiga
Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
Almeida Recebida
Mas ela lhes pediu: ´Não me chameis mais de Naomi, Agradável, é mais próprio que meu nome seja Mara, Amarga, porquanto Shaddat, o Todo-Poderoso me tratou com amarguras.
King James Atualizada
And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
Basic English Bible
"Don't call me Naomi,
[Naomi] means [pleasant.] " she told them. "Call me Mara,[Mara] means [bitter.] because the AlmightyHebrew [Shaddai]; also in verse 21 has made my life very bitter.New International Version
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
American Standard Version
Comentários