Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ele ter cortado uma ponta do manto de Saul.
Nova Versão Internacional
Sucedeu, porém, que, depois, sentiu Davi bater-lhe o coração, por ter cortado a orla do manto de Saul;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sucedeu, porém, que depois o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sucedeu, porém, que, depois, o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas depois Davi ficou com dor no coração por ter cortado a ponta do manto de Saul
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas aí a consciência de Davi começou a doer porque ele havia cortado um pedaço da roupa de Saul.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul.
Nova Versão Transformadora
Succedeo porem, que depois o coração picou a David: porquanto cortara a borda da capa de Saul.
1848 - Almeida Antiga
Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.
Almeida Recebida
Mas depois Davi ficou com remorso por ter cortado a ponta do manto de Saul.
King James Atualizada
And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
Basic English Bible
Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
New International Version
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
American Standard Version
Comentários