Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
Nova Versão Internacional
We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
New International Version
Logo que tomamos conhecimento das notícias sobre eles as nossas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou de nós, uma dor como a da parturiente.
King James Atualizada
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Já ouvimos sua fama, nossas mãos desfalecerão: já angustia nos tomou, e dores como da mulher que está de parto.
1848 - Almeida Antiga
Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
2017 - Nova Almeida Aualizada
We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
American Standard Version
The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
Basic English Bible
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Almeida Recebida
Ao ouvirmos a sua fama, afrouxam-se as nossas mãos, angústia nos toma e dores como de parturiente.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
Nova Versão Transformadora
- Ouvimos a notícia - diz o povo de Jerusalém - , e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários