Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
Nova Versão Internacional
Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma? 2017 - Nova Almeida Aualizada
O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
Nova Versão Transformadora
Porque, que aproveita ao homem, se grangear todo o mundo, e perder sua alma? ou que dará o homem em recompensa de sua alma?
1848 - Almeida Antiga
Pois que proveito tem um homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? Ou que dará o homem em troca de sua vida?
Almeida Recebida
Pois que lucro terá uma pessoa se ganhar o mundo inteiro, mas perder a sua alma? Ou, o que poderá dar o ser humano em troca da sua alma?
King James Atualizada
For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
Basic English Bible
What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? New International Version
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
American Standard Version
Comentários