I Corintios 15:45

Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Pois assim está escrito: ´O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.` Mas o último Adão é espírito vivificante.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.` Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

As Escrituras nos dizem: ´O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo`. Mas o último Adão é espírito que dá vida.

Nova Versão Transformadora

Assim está tambem escrito: O primeiro homem Adam foi feito em alma vivente: o ultimo Adam em espirito vivificante.

1848 - Almeida Antiga

Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

Almeida Recebida

Da mesma forma, está escrito: ´Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente`; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante!

King James Atualizada

And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.

Basic English Bible

So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.

New International Version

So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.

American Standard Version

I Corintios 15

Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45
Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.