E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d?água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
Nova Versão Internacional
Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
Nova Versão Transformadora
E abrio-lhe Deos os olhos, e vio hum poço de agua: e foi-se, e encheo o frasco de agua, e deu de beber ao rapaz.
1848 - Almeida Antiga
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Almeida Recebida
Então Deus abriu os olhos de Hagar e ela pôde enxergar uma fonte de boas águas. Correu até lá, encheu seu odre e deu para Ismael beber.
King James Atualizada
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
Basic English Bible
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
New International Version
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
American Standard Version
Comentários