E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: - Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: - Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. - Aqui não esteve nenhuma prostituta - foi a resposta deles.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
Nova Versão Internacional
Perguntou aos homens que moravam lá: ´Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?`. ´Aqui nunca houve uma prostituta do templo`, responderam eles.
Nova Versão Transformadora
E perguntou aos homens daquelle lugar, dizendo: Aonde está a solteira,que estava no caminho junto as duas fontes? e disserão: Aqui não esteve solteira.
1848 - Almeida Antiga
Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Almeida Recebida
Então, perguntou aos homens de Enaim: ´Onde está aquela prostituta mística que costumava ficar na beira do caminho?` Mas os homens responderam: ´Jamais houve uma prostituta mística nesta cidade!`
King James Atualizada
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
Basic English Bible
He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
New International Version
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
American Standard Version
Comentários