Genesis 38:21

Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. - Aqui não esteve nenhuma prostituta - foi a resposta deles.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: - Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: - Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.

2017 - Nova Almeida Aualizada

e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".

Nova Versão Internacional

Perguntou aos homens que moravam lá: ´Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?`. ´Aqui nunca houve uma prostituta do templo`, responderam eles.

Nova Versão Transformadora

E perguntou aos homens daquelle lugar, dizendo: Aonde está a solteira,que estava no caminho junto as duas fontes? e disserão: Aqui não esteve solteira.

1848 - Almeida Antiga

Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

Almeida Recebida

Então, perguntou aos homens de Enaim: ´Onde está aquela prostituta mística que costumava ficar na beira do caminho?` Mas os homens responderam: ´Jamais houve uma prostituta mística nesta cidade!`

King James Atualizada

And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

Basic English Bible

He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.

New International Version

Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.

American Standard Version

Genesis 38

Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: - Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: - Quanto é que você me paga?
Ele respondeu: - Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. - Está bem - disse ela. - Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
Judá perguntou: - O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: - O seu sinete com o cordão e também o bastão que você tem na mão. Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21
Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. - Aqui não esteve nenhuma prostituta - foi a resposta deles.
Hira voltou e disse a Judá: - Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
Então Judá disse: - Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
Passados uns três meses, foram dizer a Judá: - A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: - Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: ´Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.`
Judá reconheceu as coisas e disse: - Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.