Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
Nova Versão Internacional
Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
Nova Versão Transformadora
Elle he vermelho de olhos pelo vinho, e branco de dentes pelo leite.
1848 - Almeida Antiga
Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
Almeida Recebida
Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite!
King James Atualizada
His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
Basic English Bible
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
Or [will be dull from wine, / his teeth white from milk] New International Version
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
American Standard Version
Comentários