Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
American Standard Version
Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Then Absalom said, Now send for Hushai the Archite, and let us give ear to what he has to say.
Basic English Bible
Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
Almeida Recebida
Aí Absalão disse: - Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Depois, porém, Absalão disse: ´Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele`.
Nova Versão Transformadora
But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say as well."
New International Version
Contudo, solicitou Absalão: ´Consultai ainda a Husai, o arquita, para que ouçamos também o que ele pensa.`
King James Atualizada
Disse porém Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita: e ouçamos também o que ele dirá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
Nova Versão Internacional
Mas Absalão disse: - Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Disse porem Absalão, chamai ora tambem a Husai o Archita: e ouçamos o que tambem elle diz.
1848 - Almeida Antiga
Comentários