Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse porém Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita: e ouçamos também o que ele dirá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas Absalão disse: - Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Aí Absalão disse: - Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
Nova Versão Internacional
Depois, porém, Absalão disse: ´Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele`.
Nova Versão Transformadora
Disse porem Absalão, chamai ora tambem a Husai o Archita: e ouçamos o que tambem elle diz.
1848 - Almeida Antiga
Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
Almeida Recebida
Contudo, solicitou Absalão: ´Consultai ainda a Husai, o arquita, para que ouçamos também o que ele pensa.`
King James Atualizada
Then Absalom said, Now send for Hushai the Archite, and let us give ear to what he has to say.
Basic English Bible
But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say as well."
New International Version
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
American Standard Version
Comentários