Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, como também as portadas para o pátio, e as suas portas cobriu de cobre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, como também as portas deles, as quais cobriu de bronze.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Fez mais o pátio dos sacerdotes, e o pátio grande: como também as portadas para o pátio, e as suas portas cobriu de cobre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, bem como as portas deles, as quais revestiu de bronze.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Construíram o pátio interno, para os sacerdotes, e o pátio principal. As portas dos pátios foram revestidas de bronze.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E fez o pátio dos sacerdotes e o pátio principal com suas portas, e revestiu de bronze as suas portas.
Nova Versão Internacional
Depois, construiu o pátio dos sacerdotes e o grande pátio externo. Fez portas para as entradas dos pátios e as revestiu com bronze.
Nova Versão Transformadora
Fez mais o pateo dos Sacerdotes, e o pateo grande: como tambem as portadas para o pateo, e suas portas cubrio de metal.
1848 - Almeida Antiga
Fez mais o átrio dos sacerdotes, e o átrio grande, e as suas portas, as quais revestiu de bronze.
Almeida Recebida
Edificou ainda o pátio dos sacerdotes, e o pátio grande, e as respectivas portas revestidas de bronze.
King James Atualizada
Then he made the open space for the priests, and the great open space and its doors, plating the doors with brass.
Basic English Bible
He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze.
New International Version
Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
American Standard Version
Comentários