Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Nova Versão Internacional
Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição`.
Nova Versão Transformadora
Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, e turbação me veio.
1848 - Almeida Antiga
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Almeida Recebida
Não tenho paz, nem tranquilidade, nem consigo descansar; vivo em desassossego!`
King James Atualizada
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Basic English Bible
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
New International Version
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
American Standard Version
Comentários