Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam, como água.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
Nova Versão Internacional
De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
Nova Versão Transformadora
Porque antes de meu pão vem meu suspiro: e meus bramidos se derramão como agua.
1848 - Almeida Antiga
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Almeida Recebida
Assim, em vez de comer, eu choro e lamento, e os meus gemidos se derramam como água da fonte.
King James Atualizada
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Basic English Bible
For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
New International Version
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
American Standard Version
Comentários