Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
Nova Versão Internacional
Enquanto você fica sufocado de calor em sua roupa, e o vento sul perde a força e tudo se acalma,
Nova Versão Transformadora
Ou de como teus vestidos aquecem, quando desdo Sul aquieta a terra?
1848 - Almeida Antiga
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Almeida Recebida
Percebes que em tua roupa desfalece-te de calor quando a terra é alcançada e fica amortecida sob o vento sul?
King James Atualizada
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
Basic English Bible
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
New International Version
How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]?
American Standard Version
Comentários