Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
Nova Versão Internacional
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
New International Version
Percebes que em tua roupa desfalece-te de calor quando a terra é alcançada e fica amortecida sob o vento sul?
King James Atualizada
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ou de como teus vestidos aquecem, quando desdo Sul aquieta a terra?
1848 - Almeida Antiga
Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
2017 - Nova Almeida Aualizada
How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]?
American Standard Version
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
Basic English Bible
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Almeida Recebida
Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Enquanto você fica sufocado de calor em sua roupa, e o vento sul perde a força e tudo se acalma,
Nova Versão Transformadora
Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários