Tu quebrantaste a Raabe como se fora ferida de morte; espalhaste os teus inimigos com o teu braço poderoso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Calcaste a Raabe, como um ferido de morte; com o teu poderoso braço dispersaste os teus inimigos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tu quebrantaste a Raabe como se fora ferida de morte; espalhaste os teus inimigos com o teu braço poderoso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Esmagaste o monstro Raabe e o mataste; com o teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Esmagaste o monstro Raabe e o mataste; com a tua grande força, derrotaste os teus inimigos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Esmagaste e mataste o Monstro dos Mares; com teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
Nova Versão Internacional
Esmagaste o grande monstro marinho; com o teu braço poderoso, dispersaste teus inimigos.
Nova Versão Transformadora
Tu quebrantas-te a Rahab como a ferido de morte: com teu forte braço dissipaste a teus inimigos.
1848 - Almeida Antiga
Tu abateste a Raabe como se fora ferida de morte; com o teu braço poderoso espalhaste os teus inimigos.
Almeida Recebida
Mataste e aniquilaste o Monstro dos Mares, desbarataste os inimigos com o poder do teu braço forte.
King James Atualizada
Rahab was crushed by you like one wounded to death; with your strong arm you put to flight all your haters.
Basic English Bible
You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
New International Version
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
American Standard Version
Comentários