E te porei em assolação e como opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, aos olhos de todos os que passarem.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pôr-te-ei em desolação e por objeto de opróbrio entre as nações que estão ao redor de ti, à vista de todos os que passarem.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E te porei em assolação, e como opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, aos olhos de todos os que passarem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jerusalém, farei de você uma desolação e objeto de deboche entre as nações que estão ao seu redor, à vista de todos os que passarem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu farei com que você, Jerusalém, fique arrasada, e por isso as nações ao seu redor e os que passarem por você vão zombar dos seus moradores.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Farei de você uma ruína e a tornarei desprezível entre as nações ao seu redor, à vista de todos quantos por você passarem.
Nova Versão Internacional
´Portanto, eu o transformarei em uma ruína, em objeto de insulto aos olhos das nações ao redor e para todos que passarem por ali.
Nova Versão Transformadora
E te porei em assolação, e em opprobrio entre as gentes, que estão do redor de ti, perante os olhos de todos os que passarem.
1848 - Almeida Antiga
Demais te farei uma desolação, e objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem.
Almeida Recebida
Eis que farei de ti, ó Jerusalém, uma só desolação e objeto de desprezo entre todas as nações em teu entorno, à vista de todos os que passarem por tuas terras.
King James Atualizada
And I will make you a waste and a name of shame among the nations round about you, in the eyes of everyone who goes by.
Basic English Bible
"I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
New International Version
Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
American Standard Version
Comentários