Os príncipes de Judá são como os que traspassam os limites; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os príncipes de Judá são como os que mudam os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os príncipes de Judá são como os que traspassam os limites: derramarei pois o meu furor sobre eles como água.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os príncipes de Judá são como os que mudam os marcos; derramarei o meu furor sobre eles como água.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O Senhor Deus diz: - Os chefes de Judá invadiram Israel e tomaram as suas terras. Por isso, estou irado e vou castigá-los duramente.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.
Nova Versão Internacional
´Os líderes de Judá são trapaceiros e ladrões, por isso derramarei minha ira sobre eles como água.
Nova Versão Transformadora
Os Principes de Juda forão feitos, como os que traspassão os limites: derramarei pois meu furor sobre elles como agua.
1848 - Almeida Antiga
Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
Almeida Recebida
Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei, portanto, sobre todos eles da minha cólera como uma tempestade.
King James Atualizada
The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
Basic English Bible
Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
New International Version
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
American Standard Version
Comentários