Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
New International Version
Tramaste a destruição de muitos povos, trazendo vergonha para a tua própria casa e, portanto, pecaste contra ti mesmo.
King James Atualizada
Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
Nova Versão Internacional
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vergonha maquinaste para tua casa; desarraigando tu a muitos povos, peccaste contra tua alma.
1848 - Almeida Antiga
Os seus planos resultarão em vergonha para a sua casa. Ao destruir muitos povos, você pecou contra a sua própria vida.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
American Standard Version
You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
Basic English Bible
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Almeida Recebida
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas, com os homicídios que cometeram, envergonharam seu nome e condenaram a própria vida.
Nova Versão Transformadora
Mas os seus planos trouxeram vergonha para a sua família, e, ao destruir muitos povos, você pôs a sua própria vida em perigo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários