Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os seus planos resultarão em vergonha para a sua casa. Ao destruir muitos povos, você pecou contra a sua própria vida.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas os seus planos trouxeram vergonha para a sua família, e, ao destruir muitos povos, você pôs a sua própria vida em perigo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
Nova Versão Internacional
Mas, com os homicídios que cometeram, envergonharam seu nome e condenaram a própria vida.
Nova Versão Transformadora
Vergonha maquinaste para tua casa; desarraigando tu a muitos povos, peccaste contra tua alma.
1848 - Almeida Antiga
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Almeida Recebida
Tramaste a destruição de muitos povos, trazendo vergonha para a tua própria casa e, portanto, pecaste contra ti mesmo.
King James Atualizada
You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
Basic English Bible
You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
New International Version
Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
American Standard Version
Comentários