Numeros 21:14

Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufá, e contra os ribeiros de Arnom,

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor: ´Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,

2017 - Nova Almeida Aualizada

É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: ´...;a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom

Nova Versão Internacional

Por isso, o Livro das Guerras do Senhor fala sobre ´...Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,

Nova Versão Transformadora

(Pelo que se diz no livro das guerras de Jehovah: contra Vaheb em hum pé de vento, e contra os ribeiros de Arnon).

1848 - Almeida Antiga

Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,

Almeida Recebida

É por isso que se diz no Livro das Guerras do Eterno: ´O que realizei no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,

King James Atualizada

As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;

Basic English Bible

That is why the Book of the Wars of the Lord says: ". . . Zahab Septuagint; Hebrew [Waheb] in Suphah and the ravines, the Arnon

New International Version

Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,

American Standard Version

Numeros 21

E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14
Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
(Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.