Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Do estranho podes exigi-lo, mas o que tiveres em poder de teu irmão, quitá-lo-ás;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Do estranho a exigirás: mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Do estranho vocês podem exigir o pagamento da dívida, mas o que tiverem emprestado aos seus compatriotas vocês devem dar por quitado,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vocês podem exigir que os estrangeiros paguem, mas devem perdoar as dívidas dos seus patrícios israelitas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que cancelar qualquer dívida de seus irmãos israelitas.
Nova Versão Internacional
Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
Nova Versão Transformadora
Do estranho arrecadarás; mas o que tiveres em poder de teu irmão, tua mão quitará:
1848 - Almeida Antiga
Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Almeida Recebida
Poderás exigir pagamento do estrangeiro, mas deixarás quite o que havias emprestado a teu irmão!
King James Atualizada
A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
Basic English Bible
You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
New International Version
Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
American Standard Version
Comentários