Vocês podem exigir que os estrangeiros paguem, mas devem perdoar as dívidas dos seus patrícios israelitas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Do estranho podes exigi-lo, mas o que tiveres em poder de teu irmão, quitá-lo-ás;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Do estranho a exigirás: mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Do estranho vocês podem exigir o pagamento da dívida, mas o que tiverem emprestado aos seus compatriotas vocês devem dar por quitado,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que cancelar qualquer dívida de seus irmãos israelitas.
Nova Versão Internacional
Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
Nova Versão Transformadora
Do estranho arrecadarás; mas o que tiveres em poder de teu irmão, tua mão quitará:
1848 - Almeida Antiga
Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Almeida Recebida
Poderás exigir pagamento do estrangeiro, mas deixarás quite o que havias emprestado a teu irmão!
King James Atualizada
A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
Basic English Bible
You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
New International Version
Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
American Standard Version
Comentários