Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu disse: Por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
Nova Versão Internacional
Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
Nova Versão Transformadora
Eu dizia: em todos os cabos os espalharia: faria cessar sua memoria d`entre os homens:
1848 - Almeida Antiga
Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
Almeida Recebida
Eu declarei que os espalharia pela terra e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
King James Atualizada
I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
Basic English Bible
I said I would scatter them and erase their name from human memory,
New International Version
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
American Standard Version
Comentários