Volta, pois, agora, e volta em paz; para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Volta, pois, agora, e volta em paz, para que não desagrades aos príncipes dos filisteus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Portanto, agora volte e vá em paz, para que você não desagrade aos governantes dos filisteus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Portanto, volte para casa em paz e não faça nada que possa desagradar a esses governadores.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Agora, volte e vá em paz! Não faça nada que desagrade os governantes filisteus".
Nova Versão Internacional
Por favor, não os desagrade; volte para casa em paz`.
Nova Versão Transformadora
Assim que agora te torna, e em paz te vai: para que não faças mal em olhos dos Principes dos Philisteos.
1848 - Almeida Antiga
Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.
Almeida Recebida
Por este motivo, peço-te que voltes para tua cidade em paz, a fim de que não desagrades aos príncipes e chefes dos filisteus!`
King James Atualizada
So now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
Basic English Bible
Now turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers."
New International Version
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
American Standard Version
Comentários